Law and language and the European Union Case Law Corpus

From the abstract for The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments by Aleksandar Trklja and Karen McAuliffe:

The empirical approach to the study of legal language has recently undergone profound development. Corpus linguistics study has, in particular, revealed previously unnoticed features of the legal language at both the lexico-grammatical and discourse level. Existing resources such as legal databases, however, do not contain functionalities that enable the application of corpus linguistics methodology. To address this gap in the context of EU law we developed a multilingual corpus of judgments that allows scholars and practitioners to investigate in a systematic way a range of issues such as the history of the meaning(s) of legal term, the migration of terms between legal systems, the use of binominals or the distribution of formulaic expressions in EU legal sub-languages. As well as being the first multilingual corpus of judgments it is also the largest legal multilingual corpus ever created. Since it contains case law from two sources (the Court of Justice of the European Union and EU national courts) it is also the largest comparable corpus of legal texts. The aim of the corpus is to contribute to the further development of the emerging field of language and law.

— Joe

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s